Displaying 1 - 6 of 6.
The problem facing Arab creative writers is how to reach non-Arab readers. The real problem lies both ways: translations from and to Arabic. The Arab World as a whole translates less than one book a year for all its population. At the same time, we barely hear about more than one or two books being...
The controversial thinker Nasr Hamed Abu Zeid arrived to Beirut as head of the Arab Institute for Renewing Thought, which was inaugurated yesterday. More than 100 thinkers, researchers and academics have come from Europe and the U.S. to join Zeid in launching the institute. Nasr Hamed Abu Zeid...
What is the story of the Arab Institution for Ideological Modernization which initiated its activity recently in Beirut with a conference attended by up to 130 Arab intellectuals? What is the reason for appointing the controversial Nasr Hamid Abu Zeid chairman of the Institution? Is there any...
Novelist Hassan Dawoud, whose novels have been translated thus far into four languages, said that Western publishing houses search for their interests and profits first. Translating from Arabic is very expensive because experts in the language are rare, causing publishing houses to be very careful...
The Tunisian writer Al-Taher Labib is the manager of the Arab Institution for Translation that has been working actively in Beirut since three years. “It is not an exaggeration if I said that only ten percent of the books translated from Arabic can be accredited. Most of the translations cannot be...
Al-Sa‘dāwī’s book banned by the Azhar Nawāl al-Sa‘dāwī does not separate between the words uttered by the characters in her new book al-Riwāya [The Novel] and the statements she gives to the press about demands for justice, in her own viewpoint, for women that the book seems like a social platform...
Subscribe to